Estrangeirismo é o uso de palavra, expressão ou construção estrangeira que tenha ou não equivalentes. É o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. De acordo com o idioma de origem, as palavras recebem nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês), galicismo ou francesismo (do francês), espanholismo ou castelhanismo (do espanhol), italianismo (do italiano) etc. O estrangeirismo possui duas categorias: em vez da correspondente em nossa língua. É apontada nas gramáticas normativas como um vício de linguagem, o que, há muito, é tido como uma visão simplista por diversos linguistas.
Normatividade
Dentro do âmbito da gramática normativa, caso se use um estrangeirismo que possua equivalente vernácula adequada caracteriza-se o vício de linguagem como barbarismo (para os latinos, qualquer estrangeiro era bárbaro). Alguns gramáticos mais rígidos consideram que qualquer estrangeirismo, tenha ele equivalente vernácula ou não, é considerado barbarismo. O termo barbarismo também tem o significado contemporâneo de crueldade. Por fim, outro tipo de estrangeirismo é o idiotismo, que se dá quando se traduz literalmente expressão ou construção estrangeira que não faça sentido em nossa língua, em vez de se adotar tradução livre.
Figura de linguagem
Por vezes, o estrangeirismo pode ser considerado uma figura de linguagem também, contanto que a palavra estrangeira exista e seja usada frequentemente ou tenha popularidade no dialeto.
Exemplos de estrangeirismos
Palavras aportuguesadas que se originaram de estrangeirismos
- Abajur (do francês abat-jour)
- Acarajé (do iorubá akarà-jẹ)
- Álcool (do árabe al-kuḥul)
- Alfaiate (do árabe al-ḫayyāṭ)
- Arroz (do árabe ar-ruzz)
- Ateliê (do francês atelier)
- Axé (do iorubá ase)
- Azeite (do árabe az-zayt)
- Açougue (do árabe as-suq)
- Açúcar (do árabe as-sukkar)
- Baguete (do francês baguette)
- Bangalô (do inglês bungalow)
- Basquete (do inglês basketball)
- Batom (do francês bâton)
- Becape (do inglês backup)
- Bife (do inglês beef)
- Bijuteria (do francês bijouterie)
- Biombo (do japonês byōbu)
- Bistrô (do francês bistrot)
- Boate (do francês boîte)
- Bordô (do francês bordeaux)
- Boxe (do inglês boxing)
- Buquê (do francês bouquet)
- Cachepô (do francês cache-pot)
- Café (do árabe qahwa)
- Cafuné (do quimbundo kafuné)
- Capivara (do tupi kapii’gwara)
- Capuchino (do italiano capuccino)
- Caraoquê (do japonês karaokê)
- Carnaval (do italiano carnevale)
- Catana (do japonês katana)
- Centro comercial (tradução da expressão inglesa Shopping Center)
- Croassã ou Croassão (do francês croissant)
- Champanhe (do francês champagne)
- Chantili (do francês chantilly)
- Chocolate (do náuatle xocolatl)
- Chofer (do francês chauffeur)
- Cobalto (do alemão kobalt)
- Conhaque (do francês cognac)
- Coquetel (do inglês cocktail)
- Decoração (do francês décor)
- Deletar (do inglês delete)
- Dendê (do quimbundo ndende)
- Drinque (do inglês drink)
- Edredão (do francês édredon)
- Encrenca (do alemão krank)
- Espaguete (do italiano spaghetti)
- Esporte (do inglês sport)
- Estresse (do inglês stress)
- Estrogonofe (do russo stroganov)
- Folclore (do inglês folklore)
- Fubá (do quicongo mfuba)
- Futebol (do inglês football)
- Garçom (do francês garçon)
- Guerrilha (do espanhol guerrilla)
- Gueixa (do japonês geisha)
- Hambúrguer (do alemão hamburger)
- Handebol (do inglês handball)
- Hombridade (do espanhol hombredad)
- Jacaré (do tupi iakaré)
- Leiaute (do inglês layout)
- Maiô(do francês maillot)
- Mamute (do russo mammot)
- Manicure (do francês manucure)
- Maquiagem (do francês maquillage)
- Moqueca (do quimbundo mukeka)
- Mozarela, mussarela ou muçarela (do italiano mozzarella)
- Musse (do francês mousse)
- Nocaute(do inglês knockout)
- Novilho (do espanhol novillo)
- Omelete (do francês omelette)
- Palhaço (do italiano pagliaccio)
- Papagaio (do árabe babbagā)
- Patê (do francês pâté)
- Peteca (do tupi pe’teka)
- Piquenique (do inglês picnic)
- Placar (do francês placard)
- Pufe (do francês pouf)
- Quilombo (do quimbundo kilombo)
- Quitute (do quicongo kilute)
- Robô (do tcheco robota)
- Samambaia (do tupi sama-mbái)
- Sanduíche (do inglês sandwich)
- Sítio eletrônico ou endereço eletrônico (do inglês site)
- Soja (do japonês shōyu)
- Sofá (do árabe suffa)
- Sombreiro (do espanhol sombrero)
- Tamanduá (do tupi tá-monduá)
- Tocaia (do tupi to’kaya)
- Treino (do inglês training)
- Valsa (do alemão walzer)
- Vinagrete (do francês vinaigrette)
- Vitrina ou Montra (do francês vitrine e montre)
- Vodca (do russo vodka)
- Vôlei (do inglês voleyball)
- Xampu ou Champô (do hindi chāmpo )
- Zumbi (do quimbundo nzumbi).
Palavras não aportuguesadas
- OK
- brother (palavra inglesa para "irmão")
- delivery (palavra inglesa para "entrega")
- drive-thru
- designer (palavra inglesa que pode ser traduzida como "estilista", "desenhista", "planejador")
- fashion (palavra inglesa para "moda")
- jeans
- teen (palavra inglesa para "adolescente")
- united (palavra inglesa que significa "unidos" ou "unidas")
- link (palavra inglesa para "ligação", "conexão")
- hero (palavra inglesa para "herói")
- element (palavra inglesa para "elemento")
- Zip
- approach (palavra inglesa para "aproximar")
- Internet
- T-shirt (palavra inglesa para "camiseta")
- show (palavra inglesa para "exposição", "mostra", "exibição", todas em sentido artístico)
- pizza
- hot dog (palavra inglesa para "cachorro-quente")
- market (palavra inglesa para "mercado")
- réveillon (palavra francesa usada para se referir ao "Ano-novo" ou "ano-bom")
- on-line (palavra inglesa que significa "na linha", mas no sentido figurado de "conectado", "em tempo real", "ligado a internet")
- sister (palavra inglesa para "irmã")
- stop (palavra inglesa para o verbo "parar")
- pink (palavra inglesa para "cor-de-rosa")
- Enter (tecla no teclado do computador, palavra inglesa que significa "entrar")
- short (palavra inglesa para "calção" ou "calções")
- stalkear (do inglês stalk, perseguir)
- game (palavra inglesa para "jogo")
- skate
- voyeur
- streaming
- tsunami
- fintech
- startup
Ver também
- Comparativo de uso de estrangeirismos nas variedades do português
- Empréstimo (linguística)
- Anglicismo
- Galicismo
- Tupinismo
- Vício de linguagem
- Barbarismo
- Idiotismo (linguística)
- Aportuguesamento
- Americanismo
Referências
- HOUAISS, Antônio et al. Dicionário Houaiss, verbete "Idiotismo". Editora Objetiva: 1.ª edição, 2001, Rio de Janeiro.
- Academia Brasileira de Letras. Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, verbete "Idiotismo". Editora Global: 5.ª edição, 2009, São Paulo.
- O uso de galicismos e de anglicismos
Bibliografia
- FARACO, Carlos Alberto. Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo: Editora Parábola, 2001. ISBN 8588456028.
- DUBOIS, Jean et al. Dicionário de linguística, verbete "idiotismo". Editora Cultrix
Ligações externas
- Diferença entre barbarismo e estrangeirismo, em Ciberdúvidas
- Estrangeirismo já irritava estudiosos da década de 1920
- Definição de barbarismo, em Dicionário Priberam
- Estrangeirismos Por que proibi-los?
- Como lidar com os estrangeirismos
- Projeto de lei proíbe o uso de estrangeirismos
- Léxico, empréstimo, estrangeirismo, xenismo, peregrinismo
- Estrangeirismo, eufemismo para globalização
- Poder e preconceito Carolina Cantarino
- A diversidade linguística no Brasil considerações sobre uma proposta de política Maria Cecília Londres Fonseca
- Dicionário de Estrangeirismos
wikipedia, wiki, livro, livros, biblioteca, artigo, ler, baixar, grátis, download grátis, mp3, vídeo, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagem, música, música, filme, livro, jogos, jogos, celular, telefone, Android, iOS, maçã, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honra, Oppo, Nokia, Sonya, Mi, PC, Web, Computador